Traduction et révision de traduction de l’anglais vers le français. La révision consiste à vérifier que le texte en anglais est traduit en intégralité et que le texte en français est linguistiquement correct et fidèle au message de l’original.
Microsoft Word et Trados Studio 2017.
Trados est un logiciel de mémoire de traduction permettant de rester cohérent en termes de terminologie et de phraséologie. Cela est particulièrement important lors de la traduction de longs textes spécialisés. La mémoire de traduction « mémorise » le texte source et sa traduction associée sous forme « d’unité de traduction », permettant ainsi au traducteur de réutiliser ces « unités de traduction » et de rechercher rapidement les termes déjà traduits dans le même document, ou dans un autre document traitant d’un sujet similaire. Pour les documents très répétitifs, cela constitue un gain de temps en traduction, et donc un gain d’argent pour le client.